为“Loong”正名,在全球化大潮中激扬文化自信

2024-02-16 09:41 来源: 字号:

龙在中国传统文化中象征着权威与尊贵,同时也代表着吉祥与繁荣,中国人将龙视为祥瑞和精神寄托,更被称为“龙的传人”。今年是甲辰龙年,日前关于“龙”到底该翻译成“Dragon”还是“Loong”的话题讨论持续高涨。

语言文字的自信是文化自信的基石和源泉,也是文化自信的升腾和爆发。从网络留言、社交媒体、商家店家、海外华人的表现来看,将龙翻译为“Loong”,正逐渐为更多人所接受。可以发现,集万千神思于一身的龙年春晚顶流“龙辰辰”,官宣英文名是“Loong Chenchen”,而不是之前一直误解的“dragon”。“西方龙”和“东方龙”有着本质的不同,至此而言,从“dragon”到“loong”,不是“更改”了,而是“更正”了,是一次“切割”和“正名”。

今天逐渐流行的loong,其实是龙的音译,譬如功夫(kungfu)、太极(Taichi)、麒麟(Kylin)、秧歌(yangge)、水饺(shuijiao)......带有其所承载的独特文化印记、浓厚风俗色彩和漫长历史沿革,江河万里总有源,树高千尺也有根。虽然这些音译词看上去比较“陌生”,但其实是中华文化的浓缩和符号,是中外文化差异的跨越,是对中华文化的自信和坚守,更有利于我们讲好“中国故事”,提升中华文化的国际影响力,推动底蕴深厚的中华文化更好对外传播、走向世界。

溯历史的源头才能理解现实的世界,循文化的根基才能辨识当今的中国。中国历史悠久、文化灿烂,中华文明有源有流、有根有脉,是世界上唯一没有中断的文明,具有源远流长的历史延续性。长期以来,世界各国关注中国、研究中国的热度始终不减,内容范围也更加系统和聚焦。今天的中国与世界联系更加紧密,随着中华民族伟大复兴进程的推进,中国正前所未有地受到世界关注。将龙翻译为"Loong",无疑是中华文化全球传播的一大进步,也是中国文化自信的体现,彰显了中国愿意与世界各国分享自己源远流长、博大精深的文化特色的决心。

随着中国经济和文化软实力的日益增强,中国正以深厚的文化底蕴和中国式现代化的世界价值体现,吸引着越来越多的“聚光灯。作为“龙的传人”,我们有足够的自信和底气,不断传承和发展中华文化,在全球化的大潮之中,始终保持自身文化特色与魅力,不断增强中华文化传播力影响力。

盐城 田其亚
编辑:洪云柳
版权声明:凡本网注明来源为“盐城新闻网”或“盐阜大众报”“盐城晚报”各类新闻﹑信息和各种原创专题资料的版权,均为盐阜大众报报业集团及作者或页面内声明的版权人所有。任何媒体、网站或个人未经本网书面授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经通过本网书面授权的,在使用时必须注明上述来源。